안녕하세요 다락원 출판 담당자님. 저는 사이버외교사절단 VANK 청년리더 ○○○입니다. VANK는 한국과 관련된 역사적, 문화적 오류를 시정하고 한국을 홍보하는 활동을 하는 단체입니다.
4년 전부터 중국어를 배워온 저는 귀사의 책을 활용하여 중국어를 학습한 경험이 있어 귀사에 대한 애정이 있습니다. 그러나 현재 해당 출판사 교과서 『고등학교 중국어1』에 오류가 있어 안타까웠고, 이를 시정하주시길 요구드리기 위해 메일을 작성하였습니다.
『고등학교 중국어1』 155쪽 중, ‘중국어로 식단짜보기 활동’에서 여러 음식이름을 중국어로 소개하며 김치 사진 밑에 ‘파오차이(泡菜)’라고 소개하고 있습니다.
파오차이는 중국의 ‘절임 채소’로, 중국은 김치를 ‘한궈 파오차이'(韓國 泡菜)’라고 부르고 있는 상황입니다. 하지만 한국의 김치와 중국의 파오차이와 모양, 제조 공정, 발효단계에 있어서 큰 차이점이 존재하기 때문에 전혀 다른 식품입니다.
특히 중국이 김치 종주국인 한국을 무시하고 김치가 중국의 음식이라고 왜곡하고 있는 상황에서 한국에서 영향력이 높은 각 출판사의 중국어 교재에서 김치를 ‘파오차이’로 소개하는 부분은 중국이 왜곡된 주장을 지속하고 국제 홍보에 악용할 수 있기에 반드시 시정되어야 합니다.
특히 귀사가 발간하고 있는 책의 경우 중국어를 처음 배우는 고등학생을 대상으로 집필된 책(교과서)인만큼 오류가 수정되지 않는다면 중국인에게 김치를 ‘파오차이’라는 잘못된 단어로 김치를 소개하게 될 것입니다. 이는 우리 스스로가 김치와 중국의 절임 채소가 다르지 않다는 점을 인정하는 것이 될지도 모릅니다.
따라서 해당 오류를 수정할 2가지 방안을 제안합니다.
- ‘泡菜’를 소개하고 싶으실 경우
‘泡菜’는 중국의 ‘절임 채소’를 의미하며 앞에서 언급한 바와 같이 이는 한국의 김치와 모양, 제조 공정, 발효단계에 있어 매우 큰 차이를 보입니다. 따라서 해당 단어를 ‘김치’가 아닌 ‘절임채소’로 뜻풀이를 기재해 주실 것을 요청드립니다.
- ‘김치’를 중국단어로 변환하고 싶으실 경우
‘김치’는 2013년 농수산물축산부에서 김치의 브랜드화와 중국인의 김치 이해도 제고를 위해 파오차이 혹은 ‘라바이차이'(辣白菜)라고 불리던 김치를 ‘신치'(辛奇)로 개명했고, 이듬해 중국에서 상표권도 등록했습니다. 따라서 현재 기준 대체 가능한 단어는 ‘辛奇’입니다.
또한 보다 정확한 대체어를 원하실 경우, 곧 문화체육관광부에서 ‘김치’표기와 관련된 훈령을 발표할 예정이니 이에 따라 수정해 표기해주실 것을 요정드립니다.
현재 매해 발간되는 고등학생의 수능 수험서인 『ebs 수능특강 중국어1』의 경우에도 ‘泡菜’를 김치로 번역하고, 여러 본문 내용에 김치를 먹어봤니? 등의 내용을 삽입한 것을 발견했습니다. 그러나 오류시정을 요구했을 때, 출판사인 ebs는 해당 문제의 심각성을 인지하여 『2022학년도 수능특강 중국어1』(2021년 개정)에서는 ‘泡菜’를 ‘절임 채소’로 뜻풀이를 변경하고 기존 본문 중 ‘김치’ 즉, ‘泡菜’단어가 들어가 설명이 필요한 내용을 모두 삭제하였습니다.
귀사 또한 오류 시정이 충분히 가능할 것이라 믿습니다.
관심가지고 긴 글 읽어주셔서 감사합니다.